Pouvez-vous me traduire cette chanson et son titre ?



poetogrankeur
Cette question a été posée par poètogrankeur, le 17/02/2010 à à 17h23.  *  Alerter les modérateurs
Vous trouverez peut être plus d'information dans l'annuaire de Web-Libre, dans la catégorie Traductions de chanson.

Vous pouvez y répondre en utilisant le formulaire situé ici.
 


Liens commerciaux

Réponses



 poètogrankeur a écrit [17/02/2010 - 17h23 - Avis,définition, témoignages et conseils sur le guide du savoir Web Libre.org]  
poètogrankeur

En naviguant sur le net, je suis tombée sur une ancienne chanson de Françoise Hardy que je ne connaissais pas. Elle est en allemand et s'appelle "Träume". Je ne sais pas ce que cela veut dire et je ne connais pas l'allemand à part 2 ou 3 mots. Je me suis cru au temps de lili marlène ; c'est sûblime ! Si vous voulez voir le clip tapez : Françoise Hardy "Träume".




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 Christophe31 a écrit [17/02/2010 - 18h30 - Avis,définition, témoignages et conseils sur le guide du savoir Web Libre.org]  
Christophe31

Rêves

Rêves, qui ont lieu la nuit
Et passer le jour
Ne sont généralement pas vrai
Parce que c'est parmis les millions
Nos illusions
Sont nés

Les rêves sont comme les nuages lointains
Là où d'autres suivent
Tant qu'il y a de la vie
Dis-moi où me conduire
Où vont-ils rester encore
Ne connaît que le vent

Comme un miracle, le monde est
Chaque arbres et chaque champs
Comme un miracle, le monde est

Rêves qui ne signifient rien pour nous
Si le temps nous
Aux yeux des autres, voir
Parce qu'ils sont souvent notre façon de penser
Sur les chemins nous nous conduisons
Puis nous nous adressons
.....................
C'est une traduction très très approximative... Des fois, les phrases ne veulent rien dire, ou même, c'est pas du tout ça...
Mais en gros, c'est ça !




Le silence est la seule musique qui nous permet de nous entendre.


 poètogrankeur a écrit [17/02/2010 - 18h47 ]  
poètogrankeur

Mon cher christophe,

Je te remercie de t'être donné autant de peine ; je comprends pourquoi je trouve cette chanson si belle ! As-tu vu le clip ? On est ailleurs ne trouves-tu pas ?

En tout cas chapeau ! Tu es très intelligent. Quand je la réécouterai mon écoute sera différente.

Merci et bisouxxx Poète




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 Christophe31 a écrit [17/02/2010 - 18h53 ]  
Christophe31

Tu parles !
C'est mon ordinateur qui est intelligent ! :-D
Je n'ai fait que chercher trois secondes sur internet les paroles qui étaient en allemand, que j'ai traduit avec un traducteur. Mais comme ça ne voulait rien dire parfois, j'ai arranger les phrases pour qu'elles veulent dire quelque chose, et dans le même sens bien sûr.
Je ne connais pas trois mots d'allemand !

J'ai vu le clip que je ne trouve pas exceptionnel, et j'ai écouté à moitié, car je faisait la traduction en même temps. Mais si, sûrement.




Le silence est la seule musique qui nous permet de nous entendre.


 poètogrankeur a écrit [17/02/2010 - 19h07 ]  
poètogrankeur

J'aime beaucoup ; j'aime cette ambiance : fume-cigarette ça fait femme fatale ! Et également le fait que ça me rappelle marlène dietrich ! Et pour la traduction c'est bien ; je comprends approximativement ce que ça veut dire. Et d'autant plus merci de m'avoir traduit cette chanson ; vu que ce n'est pas ton univers ! Bisouxxx et à +




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 valou57 a écrit [20/02/2010 - 07h59 ]  
valou57

C'est bien, Christophe, je vais aller voir le texte, je suis bilingue allemand, mais en gros ça doit être juste! C'est vrai que les traducteurs sont à hurler de rire, parfois! ;-)




" Science sans conscience n'est que ruine de l'âme " Rabelais


 poètogrankeur a écrit [20/02/2010 - 09h35 ]  
poètogrankeur

Bonjour à vous 2 et aux autres, Pouvez-vous me dire dans quoi vous allez pour traduire ? Sur la toile je suis une novice ! Bisouxxx Poète




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 valou57 a écrit [20/02/2010 - 10h07 ]  
valou57

Tu sais, vaut mieux pas !!! c'est rarement juste comme le disait Christophe! Si c'est de l'allemand, je peux t'aider!!! bisous ;-)




" Science sans conscience n'est que ruine de l'âme " Rabelais


 poètogrankeur a écrit [20/02/2010 - 10h16 ]  
poètogrankeur

D'accord ma valou, je te laisse faire : D'une, l'allemand ce n'est pas facile et c'est tellement bien de s'aider ! Quant à la chanson et le clip, as-tu vu et si oui comment les trouves-tu ? Bisouxxx Poète




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 valou57 a écrit [20/02/2010 - 10h22 ]  
valou57

J'ai été jeter un coup d'oeil, mais je suis occupée ce matin... les paroles sont très belles et la traduc de Christophe s'approche beaucoup de la vérité! Je te promets de te faire ça en cours de journée, au plus tard ce soir! Sinon, comment vas-tu ? :-/J'ai eu des nouvelles...




" Science sans conscience n'est que ruine de l'âme " Rabelais


 poètogrankeur a écrit [20/02/2010 - 10h34 ]  
poètogrankeur

Merci à toi ma valou, je vais comme on peut aller dans ces moments là. C'est pour ça que je me plonge dans la musique car c'est mon univers ; la musique m'aide à passer le cap ... de Bonne Espérance .... Dans les flots d'amertume que je traverse il y a les flots de sympathie qui me bouleversent ... Mon âme est un doux chant qui s'en va rêvassant espérant que la brume et les flots d'amertume se changent en au-delà de musique et de joie ! Bisouxxxx Poète




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


 valou57 a écrit [20/02/2010 - 13h03 ]  
valou57

oui, je sais... et que trop bien! Bref, je te ferai ta traduc, et si tu as envie de parler, n'hésite pas! ;-)




" Science sans conscience n'est que ruine de l'âme " Rabelais


 valou57 a écrit [20/02/2010 - 23h08 ]  
valou57

Rêves Les rêves qui naissent la nuit Et disparaissent le jour, Ne sont souvent pas réalité Parce qu'ils sont nés De millions de nos illusions/ Les rêves sont comme des nuages lointains Suivis par tant d'autres Aussi longtemps qu'il y a de la vie Dis-moi où ils mènent Où ils s'en vont Seul le vent le sait!/ Le monde est comme un miracle Chaque arbre et chaque champ Le monde est comme un miracle./ Les rêves qui ne sont rien pour nous A temps devraient être vus autrement Car ils guident nos pensées Sur le chemin que nous emprunterons alors./ ;-) Christophe, sans rancune.... mais tu n'étais pas loin du tout!




" Science sans conscience n'est que ruine de l'âme " Rabelais


 poètogrankeur a écrit [20/02/2010 - 23h49 ]  
poètogrankeur

Merci à vous 2, je suis moins dans le noir, moins dans le brouillard .... Träume signifie rêve mais la vie n'est pas un rêve .......... Mais comme je suis poète je rêve d'une vie parfaite où le monde aurait une âme Brillante comme une flamme !

Et là je me sens mieux ! A travers mes yeux tout est merveilleux et tout devient soyeux dans le monde l'art ... On dirait que Ronsard Accompagné de Mozart Nous sortent une cythare pour en-chanter notre art !

La musique des mots nous porte sur les flots Et nous chantons la vie pour qu'elle nous sourit !

J'en reviens à la chanson "Träume" : Elle me porte sur la grêve et me fait brode son mystère ; ces mots que je viens d'écrire c'est ce que je ressens à propos de cette chanson !

Bisouxxx Poète




Il n'y a rien de plus beau qu'une clef, tant qu'on ne sait pas ce qu'elle ouvre.


Répondre à poètogrankeur






Attention vous n'êtes pas connectés !!! sad

Renseignez vos identifiants de connexion au site, sinon votre réponse ne sera affichée qu'après avoir été validée par notre équipe de modérateurs (et sera en plus postée en "Anonyme")

Votre pseudo :
Mot de passe :

smile wink confused normal lol laugh sad angry cool surprised cry eek

    


 Je souhaite être alerté des prochaines réponses !








Poser votre question !   Poser votre question !
* Avertissement : les propos tenus sur cette page sont le fruit de la discussion entre les internautes membres de la communauté Web-Libre, et ne reflètent en rien la conviction personnelle des administrateurs du site.
Copyright © 2013 - Weblibre / Tous droits réservés, propriété exclusive de web-libre.org - Toute reproduction même partielle de ce site sans consentement est interdite et donnera suite à des poursuites.