Quelqu'un connaît il un bon logiciel de traduction en ligne ?



filou
Cette question a été posée par filou, le 29/05/2007 à à 16h07.  *  Alerter les modérateurs
Vous trouverez peut être plus d'information dans l'annuaire de Web-Libre, dans la catégorie Traduction.

Vous pouvez y répondre en utilisant le formulaire situé ici.
 


Liens commerciaux

Réponses



 Azimut a écrit [29/05/2007 - 17h24 - Avis,définition, témoignages et conseils sur le guide du savoir Web Libre.org]  
Azimut

Quand j'ai besoin de traduire un mot ou une expression, je passe par le site de "Voilà". Ils ont un traducteur en ligne assez pratique. Il ne donne pas toujours la traduction adéquate, et parfois, il ne trouve même pas de solution, mais ça dépanne. Il suffit de préciser la langue de départ et la langue d'arrivée, de taper ton mot à traduire et de lancer le moteur de traduction.




« Ce qui est sûr c'est ce qui est arrivé, personne ne sait ce qui arrivera. »


 Feelbill a écrit [31/05/2007 - 12h18 - Avis,définition, témoignages et conseils sur le guide du savoir Web Libre.org]  
Feelbill

Les logiciels de traduction ne sont pas très performants dans le sens où la traduction que vous transmet le logiciel est souvent loin de ce qui peut correspondre réellement au sens de votre phrase. J'ai déjà essayer voila traduction et c'est le problème que j'ai eu. Le mieux et pour éviter tout contre sens c'est quand même le dictionnaire.




 bary a écrit [25/11/2008 - 12h39 ]  
bary

Il y en a beaucoup, à ne citer que reverso, lexilogo, systran, lexicool il y a aussi le traducteur google,à toi de choisir mais avec ces logiciels, la traduction n'est pas définitive, il faut faire une adaptation, changer un peu ce qui ne va pas, ce ne sont que des programmes,on les utilise juste pour accélérer le travail de traduction, sinon pourquoi il y aurait toujours quelqu'un qui engage un traducteur (humain)?

Fellbill,pour les plus performants comme reverso par exemple,quand un mot possède plusieurs sens, il met entre parenthèse les autres sens et ainsi tu peux voir ce qui convient au contexte,on n'a pas besoin de dico,donc de ce côté là,pas de problème.




 Vianvian a écrit [07/08/2009 - 23h55 ]  
Vianvian

Le seul moteur de traduction que j'aie jamais conseillé à mes élèves, c'est Wordreference, car il est quasi exhaustif même quand un mot est plurisémantique. Presque tous les sens différents y sont traités, et plus impressionnant encore, presque toutes les expressions figées employant le mot en question sont listées et traduites. Mais bien entendu, il ne traduit pas de phrases entières. Seuls des logiciels payants en sont capables, et même les plus performants ne remplaceront jamais un cerveau humain et un bon dictionnaire !




Vian²


Répondre à filou






Attention vous n'êtes pas connectés !!! sad

Renseignez vos identifiants de connexion au site, sinon votre réponse ne sera affichée qu'après avoir été validée par notre équipe de modérateurs (et sera en plus postée en "Anonyme")

Votre pseudo :
Mot de passe :

smile wink confused normal lol laugh sad angry cool surprised cry eek

    


 Je souhaite être alerté des prochaines réponses !






Articles de la même thématique :

• Google Traduction : outil de traduction multi-langue




Poser votre question !   Poser votre question !
* Avertissement : les propos tenus sur cette page sont le fruit de la discussion entre les internautes membres de la communauté Web-Libre, et ne reflètent en rien la conviction personnelle des administrateurs du site.
Copyright © 2013 - Weblibre / Tous droits réservés, propriété exclusive de web-libre.org - Toute reproduction même partielle de ce site sans consentement est interdite et donnera suite à des poursuites.